W związku z wszechobecną już jesienią, przygotowaliśmy dla Was kilka ciekawych idiomów angielskich, które w zabawny sposób “krążą” wokół tego właśnie jesiennego tematu. W języku angielskim nie ma zbyt wielu wyrażeń związanych dosłownie z jesienią, ale udało nam się zebrać kilka takich, które do niej nawiązują.
Nie bardzo pamiętasz czym są English Idioms? 🙂
Jeśli śledzisz uważnie naszego bloga, to pewnie wiesz, że poruszaliśmy ten temat we wpisie „nie takie starszne English idioms”. Jeśli jednak udało Ci się go przegapić, to koniecznie uzupełnij wiadomości zanim przejdziesz dalej. Pod wpisem znajdziesz również ciekawe video, które przygotował dla Ciebie Cathal.
Czy wiesz, że…
….jesień to jedyna pora roku, która w języku angielskim ma dwie formy?
Jakie?
- amerykańsko – kanadyjsko – australijską fall, oraz
- brytyjską, którą pewnie znasz, czyli autumn (pamiętaj, że autumn czytamy /’ɔ:təm/ – zdecydowanie nie wymawiamy „n”.)
Przykłady wyrażeń związanych z jesienią, które na pewno Cię zaskoczą! 🙂
- In his autumn years, Tom was finally able to enjoy his garden a tad more.
Jesienne lata, to po prostu jesień życia. - He wanted to tell me yet again how he had met his wife, but I was like, not that old chestnut again!
Starym kasztanem nazywamy historię opowiadaną w kółko do znudzenia lub słaby żart (tzw. suchar 😉 ) - Alice’s driving me nuts!
To wyrażenie oznacza, że ktoś doprowadza nas do szału. - To put it in a nutshell, it was she who dumped him.
Skrócona wersja, podsumowanie. - Have your heard that Mr Cuddles is going to be given a golden handshake of one million pounds?!
Oznacza złoty uścisk czyli uścisk, który ma ogromne znaczenie. - Tickets for Stromae’s concert were like gold dust. I was lucky to get one.
Coś, co jest jak złoty pył i jest tak rzadkie i unikatowe, że wszyscy tego pragną. - Well, I hope your mistakes have taught you a lesson, and you’ve learnt a new leaf.
Nauka nowego liścia to tak naprawdę nauka lekcji, którą rzuciło nam w twarz samo życie 🙂 - John is such a good student. You should take a leaf out of his book.
Wyciąganie liścia z czyjejś książki oznacza branie z kogoś przykładu. - I couldn’t focus. I just sat there leafing through a magazine.
To wyrażenie oznacza przeglądanie czegoś lub pobieżne czytanie. - I’ve squirreled away a lot of money, so now I can afford the perfect holiday.
W języku polskim coś chomikujemy, a w angielskim „wiewiórkujemy”. Zabawne prawda? 😀
Ciekawostka
O ile w języku polskim nazwanie kogoś dynią mogłoby się spotkać z niezrozumieniem, zdziwieniem czy nawet oburzeniem, o tyle w języku angielskim nazwanie kogoś pumpkin (czyli właśnie dynią) jest równie słodkie, co nazwanie kogoś honey (kochanie, miód, słodycz) 🙂
Ważne!
Pamiętaj też o tym, że słowo “leaf”, które wielokrotnie pojawiło się w zdaniach jest rzeczownikiem nieregularnym z liczbą mnogą leaves. Tak, jest to ta sama forma, co czasownik „opuszczać” w 3 osobie liczby pojedynczej czasu Present Simple!